Actualidad

¿En qué quedamos? ¿Se escribe Coihaique o Coyhaique?

Por Pablo Santiesteban / 8 de octubre de 2021
Conozca la historia de un ciudadano que hizo un reclamo formal al Registro Civil sobre cómo se escribe el nombre de la ciudad capital. Entérese qué le respondieron.
Atención: esta noticia fue publicada hace más de 2 años

Por estos días la capital regional se prepara para festejar su 92 aniversario con una serie de actividades conmemorativas, pero un hecho particular que vivió un ciudadano hizo retomar la misma pregunta que se han hecho sus habitantes desde hace años. ¿Cómo se escribe el nombre de la ciudad Coihaique o Coyhaique?

Esta historia le ocurrió a don Juan Carlos Herrera. Chequeando su carné de identidad vio que en el reverso el Registro Civil puso el nombre de la ciudad de la siguiente manera: COIHAIQUE. Para este profesional, que vive en la capital regional, el nombre de la ciudad se escribe con “y” e inició un reclamo formal ante el Registro Civil en agosto pasado para que remplacen el léxico de acuerdo a cómo lo conoce la mayoría de los ciudadanos.

Herrera llenó sus datos en el Reclamo N°1190328 con fecha 5 de agosto del presente año y lo envió y hace poco el organismo que registra la identidad de quienes viven en el país le hizo llegar su respuesta donde le dieron una explicación concreta. Aquí va la razón de por qué el Registro Civil escribe el nombre de la comuna con “i”. 

DE LA “I” A LA “Y”

Herrera, de profesión arquitecto, expresó a Diario Regional Aysén que siempre ha visto, leído y escrito el nombre de su ciudad como Coyhaique, por lo mismo recurrió al Registro Civil apelando a la corrección del léxico. "Expliqué que para mi era un error tanto como escribir "Conceción" en lugar de "Concepción", por ejemplo", precisó.

Lo curioso es que después del trámite de este ciudadano el Registro Civil accedió a modificar su base de datos para arreglar el nombre. Sucede que la repartición tiene registrado el nombre de la comuna como COHAIQUE porque así lo consideró la División Político Administrativa del país con sus correspondientes códigos y que está de acuerdo al respectivo Decreto de creación de la comuna.

En la respuesta de la Unidad de Atención Ciudadana del Registro Civil se añadió que “el nombre de la comuna de Coihaique fue correctamente registrado en nuestra base de datos al crear los registros computacionales en la década de los 80; sin embargo, en atención a que actualmente tanto el INE (Instituto Nacional de Estadísticas) como otras instituciones se refieren a dicha comuna indistintamente como COIHAIQUE o como COYHAIQUE, el Servicio resolvió modificar el nombre de la comuna que se imprime en la cédula de identidad (sólo para estos efectos), por lo que para quienes registran su nacimiento en dicha comuna, el lugar de nacimiento en su cédula aparecerá COYHAIQUE”.

Juan Carlos Herrera expresó que habrá que estar atento “para si es efectivo que hicieron el cambio”. En su caso personal su cédula se identidad deberá ser renovada en 2023 y ahí podrá pasar de la “i” a la “y”.

ETERNA DUDA LÉXICA

Por años el nombre oficial de la ciudad se escribió con “i” latina, pero la forma «Coyhaique» es y sigue siendo preferida por las autoridades locales y por los habitantes de la ciudad. Es una situación a la del nombre de la región, pues para la mayoría la escriben como Aysén, pero desde que el Territorio de Aysén se creó el 30 de diciembre de 1927, durante la presidencia de Carlos Ibáñez del Campo, las autoridades lo escribieron “Aisén”.

A mediados de la década del 2000 el Instituto Geográfico Militar oficializó el cambio de léxico a Coyhaique debido al uso común de habitantes y del resto de los chilenos.

Lo curioso es que cuando se fundó la ciudad el 12 de octubre de 1929 el pueblo fue conocido como Baquedano, todo esto promovido por la Sociedad Industrial del Aysén, que tenía la concesión del terreno donde convergen los ríos Simpson y Coyhaique.

El nombre de pueblo de Baquedano fue abandonándose y se fue denominando a la ciudad de acuerdo al río Coyhaique. Se cree que el nombre de la ciudad es una voz tehuelche (aonikenk en su idioma original), donde se unieron las voces “qoj”, que significa laguna, y “ajke", campamento. Los primeros pioneros tomaron ambas palabras de los indígenas y la tradujeron como Coyhaique, “el campamento de a laguna”.

 

 

Si vas a utilizar contenido de nuestro diario (textos o simplemente datos) en algún medio de comunicación, blog o Redes Sociales, indica la fuente, de lo contrario estarás incurriendo en un delito sancionado la Ley Nº 17.336, sobre Propiedad Intelectual. Lo anterior no rige para las fotografías y videos, pues queda totalmente PROHIBIDA su reproducción para fines informativos.
¿Encontraste un error en la noticia?